
大寶伏藏TD276རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་སོ།། རོལ་རྡོར་དག་སྣང་དབང་བཞི། གཏེར་གཞུང་།
9-37-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་སོ།། རོལ་རྡོར་དག་སྣང་དབང་བཞི། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མ་དང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་སོ།།
9-37-1b
བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་དབྱར་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ༔ ཁོ་བོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམག་བསྡུས་ནས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ལྷོ་ནུབ་ནས་འཇའ་དཀར་པོ་ཤར་བའི་འོད་ལམ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཅིག་བྱུང་ནས༔ བདག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་ནང་དུ་བཏེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ ལྷོ་ནུབ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན༔ རི་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་འབར་ནས་རླུང་འཚུབས་པ༔ ཡ་ང་བ་སྐྱི་བུང་བ་འུར་སྒྲ་ཀུ་སྒྲ་ཆོམ་སྒྲས་གང་ཞིང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་སུ་དོད་པ༔ ཆུ་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་འཕྱོ་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ར་བ་དང་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རྩིབས་མ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་དང་༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་བབ་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་སྨུག་ནག་ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ལ་ཟུར་བཞི་དོད་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་ཁམས་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ དབུས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ༔ 
9-37-2a
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པས་བསྐོར་བ༔ ཕྱི་རིམ་མཚོན་ཆའི་ར་བས་བསྐོར་བ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སྒོ་རྣམས་སུ་མིའི་ལུས་ལ་རའི་མགོ་ཅན་གྲངས་མེད་པ་རྒྱུག་པ་ཞིག་མཐོང་༔ དེ་ནས་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་རི་རབ་དེའི་མདུན་ནས་རི་དེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོར་སླེབས་ནས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུལ་འདི་དང་རི་འདི་རྣམས་གང་ལགས་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞུས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་གསུངས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་པ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་སྐྱི་ཟིང་བ༔ མི་རྣམས་འཇིགས་པའི་ཀུ་ཅོ་སྒྲོག༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན༔ དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ནི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཡིན༔ སྨུག་ནག་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་འདི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་ཙི

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD276，持明者游戏金刚的净相·罗刹女及其成熟之法。
持明者游戏金刚净相四灌顶。 根本法
持明者游戏金刚的净相·罗刹女及其成熟之法。
顶礼上师邬金莲花生！
水阳马年（1282年）仲夏八日之夜，我游戏金刚于迷乱梦境中，所有地方神、罗刹、鬼怪非人等集结军队，降下各种武器之雨时，我祈请莲花生大师，从西南方一道白色彩虹光芒中，出现一位白色空行母，头顶发髻，将我置于人皮囊中，带往空中，到达西南方时，所有山燃烧着火，狂风呼啸，恐怖景象令人毛骨悚然，充满着嗡嗡声、哭喊声、嘈杂声，地方的草木森林都呈现出武器的形状，所有的水都波涛汹涌，令人恐惧，城市的围墙和房屋都是用人的肋骨和干湿头骨砌成，流淌着鲜血。
在那样的景象中央，须弥山巍峨耸立，呈现出紫黑色，形状如意宝塔，四角突出，东方是白色刹土，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央是彩虹五色的宫殿，闪耀着光芒。
宫殿外围环绕着鲜花盛开的大海，外层环绕着武器围墙，在那地方的门口，无数人身羊头的人奔跑着，然后我与那位空行母一同绕着须弥山右旋，到达东门稍作停留，我向空行母请教：‘哎玛吙！智慧空行母，这些地方和山是什么？’空行母说道：‘哎玛吙！谛听观看，具缘者！恐怖景象令人毛骨悚然，人们发出恐惧的哭喊声，这里是西南罗刹的城市，中央的须弥山是铜色吉祥山，呈现紫黑色的是玛姆·鲁扎的意……’

【English Translation】

Great Treasure TD276, Pure Vision of Rigdzin Rolpai Dorje, Rakshasi and its Maturation Practice.
Rigdzin Rolpai Dorje Pure Vision Four Empowerments. Root Text.
Pure Vision of Rigdzin Rolpai Dorje, Rakshasi and its Maturation Practice.
Homage to the Guru Orgyen Padmasambhava!
In the summer of the Water Male Horse year (1282), on the evening of the eighth day of the middle month, I, Rolpai Dorje, in a dream of illusory perception, all the local gods, rakshas, spirits, and non-humans gathered armies and rained down various weapons. I prayed to Guru Padmasambhava. From the southwest, a white rainbow light appeared, and a white dakini with a hair bun appeared. She lifted me into a human skin bag and flew into the sky. As soon as we reached the southwest, all the mountains were burning with fire, and the wind was raging. The terrifying scene was hair-raising, filled with buzzing sounds, cries, and chaotic noises. The local plants, trees, and forests all appeared in the shape of weapons. All the water was turbulent and terrifying. The city walls and houses were all made of human ribs and dry and wet skulls, and blood was flowing.
In the center of such a scene, Mount Sumeru stood majestic and towering, appearing dark purple, shaped like a stupa, with four corners protruding. To the east was a white pure land, to the south yellow, to the west red, to the north green, and in the center was a rainbow-colored five-storied palace blazing with light and rays.
Outside, it was surrounded by a great ocean adorned with flowers, and the outer layer was surrounded by a weapon wall. At the gates of that place, countless beings with human bodies and ram's heads were running. Then I accompanied that dakini and circumambulated the mountain to the right, arriving at the east gate and staying for a moment. I asked the dakini: 'Emaho! Wisdom Dakini, what are these places and mountains?' The dakini said: 'Emaho! Listen and look, fortunate one! The terrifying scene is hair-raising, and people are crying out in fear. This is the city of the southwest rakshas. The Mount Sumeru in the center is the Copper-Colored Glorious Mountain. The dark purple color is the mind of Matram Rudra...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྟ་ཡིན༔ སྙིང་གི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་ནི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན༔ དེ་ལ་ཟུར་བཞི་གྲུབ་པ་འདི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ རྩེ་མོ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཡིན༔ ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཀར་པོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བཀྲ་ཞིང་འཇའ་ཚོན་ཤར༔ ས་གཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ཤེལ་དང་དུང་གི་ཁང་
9-37-2b
བཟང་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆ་ག་བཏབ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་སེར་པོ་ལ༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ལོ་རྒྱས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་འོད་དུ་འབར༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དམར་པོ་ལ༔ ས་གཞི་བྱེ་རུའི་མིག་མང་རིས༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས༔ བྱེ་རུའི་ཁང་བཟང་འོད་དུ་འབར༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ལྗང་གུ་ལ༔ མེ་རླུང་འབར་ཞིང་ཀེང་རུས་འཁྲོལ༔ ས་གཞི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ གར་དང་གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ མཚོན་དང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་འདི༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བ་ཡིན༔ པདྨ་འོད་འཁྱིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ པདྨ་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ 
9-37-3a
ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་བཞུགས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཞུགས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཞུས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་འགྲོ་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་འགྲོར་མ་སྟེར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གྲོགས་མོ་དེ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་གསུངས་པ༔ ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་མི༔ དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ ཤ་ཁྲག་མི་རུང་ཁ་ཟས་ཟ༔ སྲོག་བཅད་སྡིག་པའི་ན་བུན་འཁྲིགས༔ མི་ཞིམ་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་མནམ༔ སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོས་འགྲོ་མི་སྟེར༔ ད་ནི་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་མཛད་པས་སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་བྱོན་ནས༔ བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང་༔ འཇའ་འོད་ཁང་པ་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསལ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་པདྨ་གེ་སར་གྱི་གདན་ལ༔ 

【现代汉语翻译】
是这样的。存在于心间的形状，是殊胜的缘起。这四个角象征着四种事业的成就。顶端是五光组成的天宫，是莲花光芒的天宫。东方白色刹土中，鲜花盛开，彩虹闪耀。地面绘有无数眼睛的图案，是自然成就的庄严刹土。在水晶和海螺制成的精美宫殿里，镶嵌着各种珍宝，是充满喜悦的刹土。
南方黄色刹土中，金色的地面上，各种珍宝树木繁茂生长，如雨般降下所需的享用。金色的宫殿闪耀着光芒，是自然成就的庄严刹土。西方红色刹土中，地面绘有珊瑚般的无数眼睛的图案，奏响各种鼓乐之声，悬挂着飘动的丝绸帷幔，珊瑚宫殿闪耀着光芒，是莲花庄严的刹土。北方绿色刹土中，火焰燃烧，骨骼摇动，地面呈现蓝宝石般的颜色，进行各种舞蹈和歌唱，彩虹光芒交织成帐篷，是极乐庄严的刹土。刀剑组成的帐篷，用于降伏邪魔外道。莲花光芒庄严的天宫中，莲花生（Padmasambhava）及其眷属安住。在充满喜悦的刹土中，金刚颅鬘尊（Vajra Thötreng）及其眷属安住。在自然成就的刹土中，宝生颅鬘尊（Ratna Thötreng）及其眷属安住。在莲花庄严的刹土中，莲花颅鬘尊（Padma Thötreng）及其眷属安住。在极乐庄严的刹土中，羯磨颅鬘尊（Karma Thötreng）及其眷属安住。天神和天女如云般聚集。现在进入坛城的东门，听闻成熟和解脱的佛法吧！’
说完，正当想要进入坛城东门时，无数的白色、黄色、红色、绿色、蓝色空行母降下金刚和干湿头骨之雨，不让进入。于是向空行母朋友祈求庇护，那位空行母说道：‘唉！你们这些世间人，将五毒之身执为我，吃不洁的血肉食物，造下杀生的罪恶，散发各种难闻的气味，守门空行母不会让你们进去的。现在为你们沐浴吧！’说完，用水晶宝瓶沐浴，守门空行母们各自返回自己的刹土。我与那位空行母一同进入坛城东门，彩虹光芒照亮内外无碍，在坛城中央的莲花花蕊座垫上。

【English Translation】
It is so. The shape residing in the heart is an extraordinary dependent arising. These four corners signify the accomplishment of the four activities. The apex is a celestial palace of five lights, a celestial palace of lotus light. In the eastern white realm, flowers bloom and rainbows shine. The ground is painted with countless eyes, a spontaneously accomplished, swirling realm. In the exquisite palace of crystal and conch, various jewels are inlaid, a realm swirling with joy.
In the southern yellow realm, on the golden ground, various precious trees flourish, raining down desired enjoyments like rain. The golden palace blazes with light, a spontaneously accomplished, swirling realm. In the western red realm, the ground is painted with coral-like countless eyes, various drum and flute music resound, fluttering silk curtains hang, the coral palace blazes with light, a lotus-swirling realm. In the northern green realm, fire and wind blaze, bones rattle, the ground is the color of lapis lazuli, various dances and songs are performed, rainbow lights form a tent, a great bliss-swirling realm. This tent of weapons and swords is for subduing evil spirits and heretics. In the lotus light-swirling celestial palace, Padmasambhava (莲花生) and his retinue reside. In the joy-swirling realm, Vajra Thötreng (金刚颅鬘尊) and his retinue reside. In the spontaneously accomplished realm, Ratna Thötreng (宝生颅鬘尊) and his retinue reside. In the lotus-swirling realm, Padma Thötreng (莲花颅鬘尊) and his retinue reside. In the great bliss-swirling realm, Karma Thötreng (羯磨颅鬘尊) and his retinue reside. Gods and goddesses gather like clouds. Now enter the eastern gate of the mandala and listen to the Dharma that ripens and liberates!'
Having said this, just as I was about to enter the eastern gate of the mandala, countless white, yellow, red, green, and blue dakinis rained down vajras and wet and dry skulls, preventing entry. Then I sought refuge in the dakini friend, and that dakini said: 'Alas! You worldly people, holding the aggregates of the five poisons as self, eating impure flesh and blood, accumulating the darkness of killing and sin, smelling various unpleasant odors, the gate-guarding dakinis will not let you enter. Now I will bathe you!' Having said this, she bathed me with a crystal vase, and the gate-guarding dakinis returned to their respective realms. I, together with that dakini, went to the eastern gate of the mandala, and the rainbow light illuminated the inside and outside without obstruction, on the lotus stamen cushion in the center of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔར་གྱི་མཇལ་མྱོང་བའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཞུགས༔ པད་འདབ་རྣམས་སུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་རེ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ལ་
9-37-3b
གསུངས་པ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་དང་མོས་འདུན་དྲག་པོ་གྱིས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ལད་མོ་གྱིས་ཤིག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཧེ་རུ་ཀར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔ ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ གསོལ་འདེབས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ལས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་ལྟར༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ པད་འབྱུང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་གྱུར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་བུམ་པ་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་སྤྱི་བོའི་དུང་ཁང་ནས༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་
9-37-4a
བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་མགྲིན་པའི་ལྗགས་སྟེང་ནས༔ ཡི་གེ་ཨཱཿདང་འོད་དམར་འཕྲོས༔ ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ལོངས་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་འོད་སྔོན་འཕྲོས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཐོབ༔ སེམས་སྒྲིབ་དག་ནས་ཆོས་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་འབྱུང་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས༔ ཨེ་ཨེ་ཨེ༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཁྱབ་ཆེ༔ སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ་མཚན་མ་བྲལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གསལ༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ མ་བཅོས་

【现代汉语翻译】
昔日有缘相见的莲花颅鬘者安住于此！莲花花瓣上，莲花生各自化现的身相安住于此！空行母也于上师前双膝跪地，合掌，对我说道：‘种姓之子，要生起强烈的信心和渴求！要做出祈请的姿态！’
‘唉玛吙！十方诸佛聚集之身，祈请伟大的上师垂念，为了我们成熟解脱，降下四种灌顶之甘露！’
‘吙！莲花生黑汝嘎（愤怒尊），我顶礼、供养、忏悔罪障，随喜、劝请法轮常转，祈愿以善根成就佛果！’
‘嗡啊吽！从五蕴、十二处、十八界空性中，生起持明莲花生之身，深蓝黑色，金刚颅鬘之威光，金刚跏趺坐姿安住！’
‘嗡啊吽！莲花生三处（身语意）放射光芒，如雨水落入大海般，十方诸佛及眷属，从顶轮融入！’
‘嗡啊吽！班杂咕噜贝玛托创匝（金刚上师莲花颅鬘力），班杂萨玛雅匝（金刚誓句 匝），悉地帕拉吽啊贝夏雅啊啊（成就赐予 吽 融入）！’
‘嗡啊吽！从罗刹洲及十方，莲花生寂静忿怒诸尊，刹那间降临，与誓言智慧无二无别！’
然后，空行母手持宝瓶：‘嗡啊吽！莲花生顶轮梵穴中，嗡字放射白色光芒，融入眉间，获得宝瓶灌顶！身之业障清净，解脱而证得化身！’
‘嗡啊吽！班杂咕噜贝玛托创匝嘎雅阿比钦匝嗡（金刚上师莲花颅鬘力，身灌顶 嗡）！’
手持花鬘：‘嗡啊吽！莲花生语之喉间莲花上，啊字放射红色光芒，融入舌尖，获得秘密灌顶！语之业障清净，转化为报身！’
‘嗡啊吽！班杂咕噜贝玛托创匝瓦嘎阿比钦匝啊（金刚上师莲花颅鬘力，语灌顶 啊）！’
手持明镜：‘嗡啊吽！莲花生意之心中啥字（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字），吽字放射蓝色光芒，融入心间，获得智慧灌顶！意之业障清净，转化为法身！’
‘嗡啊吽！班杂咕噜贝玛托创匝则达阿比钦匝吽（金刚上师莲花颅鬘力，意灌顶 吽）！’
手持食子：‘嗡啊吽！莲花生五处（五方佛）放射五种光芒，心间命字啥字（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字）显现五种形象，融入五处，获得四种灌顶！所有业障清净，证得自性！’
‘嗡啊吽！班杂咕噜贝玛托创匝阿比钦匝芒（金刚上师莲花颅鬘力，灌顶 我）！’
然后，主尊开口说道：‘唉唉唉！种种苦乐遍及一切，从心中生起，远离相状，本体空性，自性光明，生灭二取不成立，于此游戏中，不做任何改造’

【English Translation】
The Lotus Garlanded One, whom I met in the past, abides here! On the lotus petals, each emanation body of Padmasambhava abides! The Dakini also knelt before the Lama, joined her palms, and said to me: 'Son of lineage, generate strong faith and longing! Make the gesture of supplication!'
'Emaho! Body of the assembled Buddhas of the ten directions, I beseech the great Lama to hold us in his care, to ripen and liberate us, and to bestow the four empowerments!'
'Ho! Padmasambhava Heruka (wrathful deity), I prostrate, offer, and confess misdeeds, rejoice, and urge the turning of the Dharma wheel, and pray that through merit, I may attain Buddhahood!'
'Om Ah Hum! From the emptiness of the aggregates, elements, and sense bases, arises the body of the Vidyadhara Padmasambhava, dark blue-black, with the splendor of the Vajra Garland of Skulls, seated in the Vajra posture!'
'Om Ah Hum! From the three places (body, speech, and mind) of Padmasambhava, rays of light emanate, like rain falling into the ocean, the Buddhas of the ten directions and their retinues dissolve from the crown of the head!'
'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power), Vajra Samaya Dzah (Vajra Commitment Dzah), Siddhi Pala Hum Ah Beshaya Ah Ah (Accomplishment Grant Hum Enter Ah Ah)!'
'Om Ah Hum! From the Rakshasa realm and the ten directions, the peaceful and wrathful deities of Padmasambhava, descend in an instant, and become inseparable from the wisdom of commitment!'
Then, the Dakini held a vase: 'Om Ah Hum! From the Brahma aperture at the crown of Padmasambhava's head, the syllable Om radiates white light, dissolving into the forehead, receiving the vase empowerment! The obscurations of the body are purified, liberated, and the Nirmanakaya (emanation body) is attained!'
'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Kaya Abhisheka Om (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Body Empowerment Om)!'
Holding a flower garland: 'Om Ah Hum! From the lotus on Padmasambhava's tongue at the throat, the syllable Ah radiates red light, dissolving into the tongue, receiving the secret empowerment! The obscurations of speech are purified, transformed into the Sambhogakaya (enjoyment body)!'
'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vak Abhisheka Ah (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Speech Empowerment Ah)!'
Holding a mirror: 'Om Ah Hum! From the Hrih syllable (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) at Padmasambhava's heart, the syllable Hum radiates blue light, dissolving into the heart, receiving the wisdom empowerment! The obscurations of mind are purified, transformed into the Dharmakaya (truth body)!'
'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Tsitta Abhisheka Hum (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Mind Empowerment Hum)!'
Holding a Torma: 'Om Ah Hum! The five lights from the five places (five Dhyani Buddhas) of Padmasambhava, the five forms of the life syllable Hrih (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) at the heart, dissolve into the five places, receiving the four empowerments! All obscurations are purified, attaining the essence!'
'Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Abhisheka Mam (Vajra Guru Lotus Skull Garland Power, Empowerment Me)!'
Then, the main deity spoke: 'E E E! Various joys and sorrows pervade all, arising from the mind, free from characteristics, the essence is emptiness, the nature is clear, the arising and ceasing are inseparable, in this play, do not make any modifications.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ བརྗོད་མེད་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ 
9-37-4b
རང་སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དྲན་རིག་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཡལ༔ འདི་དོན་བལྟ་ཞིང་རང་སར་བཞག༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ༔ སྲོག་བདུད་གཟའ་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་ནི༔ དུ་ལ་ཏྲི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ནི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མིང་བརྒྱད་ཆས་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ༔ མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཐོད༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་ཞེས་པའོ༔ ཆས་བརྒྱད་ནི། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་བ་ཞི་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཏེ་བརྒྱད༔ སྤྲུལ་པ་ནི༔ སེང་གེ་འབྲུག་གླང་ཆེན་ཁྱུང་སྟག་གཟིག་གཡག༔ གཅན་གཟན་བྱ་རྒོད་དེ་བརྒྱད༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གུང་གུང་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ དེ་ནས་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་བྱ་བས༔ བདག་ནི་མཚོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ་མིང་གསུམ་ནོར་བུ་འོད་ལྡན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ༔ དྲག་མོ་དུང་དུང་༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཕུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕ་ལ་ཕེམ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་
9-37-5a
སོ༔ དེ་ནས་ཁ་ལ་རཀྴ་བྱ་བས༔ བདག་ནི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ མིང་ལྔ་ཁ་ལ་རཀྴ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ༔ དགེ་བསྙེན་དྲག་པོ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད༔ གདོལ་བ་ལྔ་ཡིན༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ལོ༔ སུ་ཏྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ལ་རཀྴ༔ ཀེ་ཤ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ཤ་པ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛཿརྦད་རྦད༔ ཅེས་སོ༔ ༈ འདིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལས་མདུན་རྟེན་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་མཚན་མའི་བརྡ་ཙམ་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། མེ་ལོང་། ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ལས་བུམ་དང་སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཙུད། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱས་བྱི

【现代汉语翻译】
于离戏本然之境，
无垢金刚虚空之中，
不可言说，无所执着，通透明澈，
阿阿阿！
自心空性是法身，
觉性光明是圆满报身，
显现一切乃变化身，
无论显现苦乐种种，
观其自性，安住本位。
实执分别念，自然消逝。
观此意义，安住本位。
获得无上之果。
如是说已，化光融入于我，随即，
索命鬼王等八部众献上命精：
དུ་ལ་ཏྲི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། (Du la tri a ya ma du ru tsa sha na)
之后，名为金刚幢者向我顶礼：
‘大持明者！我乃大护法，有八名、八饰、八化身。名有金刚幢、金刚王、金刚颅器、金刚自在、金刚顶胜、金刚降魔、金刚光耀、金刚大神。饰有白、黄、红、绿、寂静、寂怒、忿怒、忿怒母、贪欲之相共八种。化身有狮、龙、象、鹏、虎、豹、牦牛、食肉鹫共八种。献上命精！’
嗡  ഭൂമിപതി വജ്രധ്വജ സപരിവാര വജ്രസമയ ജഃ (Om bhūmi pati vajra dhvaja sa parivāra vajra samaya ja) （嗡，土地之主，金刚幢，及其眷属，金刚萨玛雅，扎！）, ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གུང་གུང་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Āyuḥ puṇye hūṃ oṃ guṃ guṃ ni svāhā) （寿命，福德，吽，嗡，滚滚，呢，梭哈！）
若常念诵，则寿命与福德增长。
之后，名为诺布奥丹者说：
‘我乃一切海之女王，有三名：诺布奥丹（藏文：ནོར་བུ་འོད་ལྡན，梵文：Ratna Jyoti，梵文罗马拟音：Ratna Jyoti，汉语字面意思：宝光），光辉灿烂，猛母东东。献上命精！’
嗡 མ་མ་ཕུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕ་ལ་ཕེམ་རི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Om mama phu tri maha tejo phala phem ri hūṃ ja) （嗡，妈妈，普特里，玛哈，德卓，帕拉，呸，瑞，吽，扎！）
若常念诵，则三界自在。
之后，名为卡拉 Raksha 者说：
‘我乃一切居士之首，有五名：卡拉 Raksha，龙魔九头，猛厉居士，摄三界，五种贱民。献上命精！’
སུ་ཏྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ལ་རཀྴ། (Sutra nāga rāja khala rakṣa) （经，龙王，卡拉 Raksha）, ཀེ་ཤ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ཤ་པ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛཿརྦད་རྦད། (Ke sha na ha la ha sha pa tsa pa la ja ja rbad rbad)
若得此灌顶，则成为任运金刚之伏藏法之根本成熟灌顶。虽不依赖自生本尊之外的前置物等，然仅为表征，于法座上陈设具足精华之宝瓶、花鬘、明镜、水晶石等。备办药、酒、朵玛，外供。于总集三根本之事业仪轨中，安立诸佛总集之现观，念诵适量，将上师自身观为具力之本尊。以事业宝瓶及金刚萨埵百字明加持。

【English Translation】
In the realm of uncontrived, innate being,
Within the immaculate vajra sky,
Unspeakable, ungraspable, utterly clear,
Ah Ah Ah!
One's own mind, emptiness, is the Dharmakaya (法身，Dharmakāya),
Awareness, clarity, is the Sambhogakaya (报身，Sambhogakāya) in perfect enjoyment,
Whatever arises is the Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya),
Whatever arises, be it joy or sorrow,
Look at its essence, settle into its own place.
Grasping at reality, conceptual thoughts, vanish on their own.
Look at this meaning, settle into its own place.
Attain the unsurpassed fruit.
Having said this, he dissolved into light and merged into me. Immediately thereafter,
The eight classes of beings, including the life-seizing demon king, offered their life essence:
དུ་ལ་ཏྲི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། (Du la tri a ya ma du ru tsa sha na)
Then, one named Dorje Gyaltsen (金刚幢，Vajra Dhvaja) prostrated to me:
'Great Vidyadhara (持明者，Vidyādhara)! I am a great guardian of the place, with eight names, eight ornaments, and eight emanations. The names are Dorje Gyaltsen (金刚幢，Vajra Dhvaja), Dorje Gyalpo (金刚王，Vajra Rāja), Dorje Dungthod (金刚颅器，Vajra Kapāla), Dorje Wangchuk (金刚自在，Vajra Īśvara), Dorje Tseg Gyal (金刚顶胜，Vajra Uṣṇīṣa Vijaya), Dorje Dudjom (金刚降魔，Vajra Māra-jita), Dorje Zibar (金刚光耀，Vajra Tejasvin), and Dorje Lhachen (金刚大神，Vajra Mahādeva). The eight ornaments are white, yellow, red, green, peaceful, peaceful-wrathful, wrathful, wrathful mother, and the posture of attachment. The emanations are lion, dragon, elephant, garuda, tiger, leopard, yak, and carrion bird. I offer my life essence!'
嗡 ഭൂമിപതി വജ്രധ്വജ സപരിവാര വജ്രസമയ ജഃ (Om bhūmi pati vajra dhvaja sa parivāra vajra samaya ja) （嗡，土地之主，金刚幢，及其眷属，金刚萨玛雅，扎！）, ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་གུང་གུང་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Āyuḥ puṇye hūṃ oṃ guṃ guṃ ni svāhā) （寿命，福德，吽，嗡，滚滚，呢，梭哈！）
If recited regularly, life and merit will increase.
Then, one named Norbu Oden (宝光，Ratna Jyoti) said:
'I am the queen of all the oceans, with three names: Norbu Oden (宝光，Ratna Jyoti), Ziji Chenmo (光辉灿烂，Mahātejas), and Drakmo Dungdung (猛母东东，Drakṣa Dūṃ Dūṃ). I offer my life essence!'
嗡 མ་མ་ཕུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕ་ལ་ཕེམ་རི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Om mama phu tri maha tejo phala phem ri hūṃ ja) （嗡，妈妈，普特里，玛哈，德卓，帕拉，呸，瑞，吽，扎！）
If recited regularly, the three realms will be under one's control.
Then, one named Khala Raksha said:
'I am the chief of all Upāsakas (居士，Upāsaka), with five names: Khala Raksha, Nine-headed Naga Demon, Wrathful Upāsaka, Subduer of the Three Realms, and Five Outcasts. I offer my life essence!'
སུ་ཏྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ལ་རཀྴ། (Sutra nāga rāja khala rakṣa) （经，龙王，卡拉 Raksha）, ཀེ་ཤ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ཤ་པ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛཿརྦད་རྦད། (Ke sha na ha la ha sha pa tsa pa la ja ja rbad rbad)
If one receives this empowerment, it becomes the root ripening empowerment for the complete terma (伏藏，terma) teachings of Rolpai Dorje (任运金刚，Svayambhū Vajra). Although it does not depend on front generation or other supports besides self-generation, as a symbolic gesture, a vase filled with essence, a flower garland, a mirror, and crystal stones are arranged on the seat. Medicine, alcohol, and torma (食子，Torma) are prepared, and outer offerings are arranged. Within the general practice of the Three Roots, the Abhisamaya (现观，Abhisamaya) of the Union of All Buddhas is established. Recitation is done as appropriate, and the master himself is accomplished as a powerful deity. The activity vase is blessed with the Vajrasattva (金刚萨埵，Vajrasattva) Hundred Syllable Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེའང་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་སོགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གྲོགས་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་གསན་པ་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་
9-37-5b
དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དད་པ་དང་སོགས་བརྗོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་གསགས་སྦྱང་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་དམིགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། དབྱེར་མེད་གྱུར༔ བར་གྱིས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་འདུན་པས་དབང་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོ། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ། མེ་ལོང་སྙིང་ག །ཤེལ་རྡོ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར། ངོ་སྤྲོད་བརྗོད་མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་བར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཅུང་ཟད་བཞག །དེས་དག་སྣང་སྲིན་ཡུལ་མའི་དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་བཅས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སྤྱི་ལྟར་དང་། བླ་མས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་དང་རྗེས་ཀྱི་
9-37-6a
རིམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འདིའང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
那摩喇嘛雅（namo lamaye）。为弟子们念诵百字明咒进行净化。为了圆满莲花生大士伏藏法中大持明者游戏金刚（Rolpé Dorjé）的所有成熟灌顶，献上曼扎，作为纯净显现罗刹女境灌顶的供养。
献曼扎。
从水马年开始，空行母也于上师前，双膝跪地，合掌，作为祈请的助伴和事业金刚，如大导师处听闻四灌顶的介绍，讲述先前发生过的传记
为了使后来的弟子们能够修持，应说‘诸位具种姓之子，请生起信心’等语，并祈请三次。为了净化相续，通过七支供进行积资净障，请跟随复诵。 ཧོ༔ 莲花生（Padma），等三句。为了降临智慧尊的加持，请不要心怀旁骛，一心专注于象征意义的指示。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 蕴、界、处等，无别而融合。通过加持降临并稳固。凭借这些象征性的灌顶物品，希望你们能够清楚地观想与灌顶仪式相应的修持要点，从而在象征意义上，从百部之主、具德上师的身语意坛城中，圆满获得四种灌顶。
宝瓶置于顶轮，念珠置于喉轮，明镜置于心轮，水晶石置于五处，依次授予四种灌顶。介绍完毕后说：‘观想上师化为光融入你，与你融为一体，安住于平等舍中’。稍作安住。
这样就获得了纯净显现罗刹女境的四种灌顶和介绍，因此等语进行连接，如共同仪轨般承诺誓言。上师供奉护法朵玛，会供和后续仪轨按照仪轨进行。
此乃莲花舞自在智无边（Pema Garwang Lodrö Thaye）于寂静处普贤大乐光明洲，按照上师传承的仪轨，以笔记形式记录，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Namo Lamaye. Purifying the disciples by reciting the Vajrasattva mantra. Offering a mandala as a contribution to receiving the complete ripening empowerments of the profound treasure of the Great Vidyadhara Rolpé Dorjé (Manifestation Vajra), the pure vision Dakini realm empowerment.
Offering the mandala.
Starting from the Water Horse year, the Dakini also knelt before the Lama, with palms joined, acting as a companion for supplication and a Karma Vajra. As she heard the introduction to the four empowerments from the Great Teacher, she narrated the previous events of the biography.
In order to establish the practice for future disciples, one should say, 'Sons of noble families, generate faith,' etc., and supplicate three times. In order to purify the continuum, accumulate merit and purify obscurations through the seven-branch practice. Please repeat after me. HO! Padma, etc. (three times). In order to invoke the blessings of the wisdom beings, please do not let your mind wander elsewhere, but focus single-pointedly on the symbolic instructions. OM AH HUNG! Skandhas, Dhatus, Ayatanas, etc., become indivisible and merged. Bless and stabilize through empowerment. Through these symbolic empowerment objects, may you clearly visualize the key points of practice corresponding to the empowerment ceremony, so that in a symbolic sense, you may fully receive the four empowerments from the mandala of the body, speech, and mind of the glorious Lama, the master of the hundred families.
Place the vase on the crown chakra, the mala on the throat chakra, the mirror on the heart chakra, and the crystal on the five places, bestowing the four empowerments in sequence. At the end of the introduction, say: 'Visualize the Lama dissolving into light and merging into you, becoming one with you, and rest in equanimity.' Rest for a moment.
Thus, you have received the four empowerments and introduction of the pure vision Dakini realm, so connect with these words, and promise the vows as in the common ritual. The Lama offers the protector torma, and the tsok and subsequent rituals are performed according to the ritual text.
This was written down in the form of notes by Pema Garwang Lodrö Thaye in the solitary Kunzang Dechen Ösal Ling, according to the practice of the lineage of Lamas. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

